در این مطلب قصد داریم از سری آموزش ها و تکنیک های ترجمه متون انگلیسی، قسمت های هفتم و هشتم و نهم آموزش ترجمه متون انگلیسی را برای شما عزیزان منتشر کنیم.
قسمت هفتم:
no:
ا- no به معنای “هیچ” و “تهی” است و فعل جمله به صورت منفی ترجمه می شود.
No book is …d
هیچ کتابی … نیست
No books are …d
هیچ کتابی … نیست
No water is …d
هیچ آبی … نیست
No oil is in the pipe.a
هیچ روغنی / روغنی در لوله وجود ندارد.
The teacher asks a question in the class on no Monday.a
معلم در کلاس در هیچ دوشنبه ای سوالی نمی پرسد.
نکته: no محدودیت اسم ندارد (کمیت نماهایی که محدودیت اسم ندارند فعلشان با اسم مطابقت می کند).
نکته: پس از no اسم قابل شمارش مفرد و جمع از لحاظ معنایی تفاوتی با یکدیگر ندارند.
No birds are on the tree = No bird is on the tree
نکته: پس از of ،no نمی آید و no of نداریم.
قسمت هشتم:
ا- all به معنای “همه” ، “تمام” و “کل” است.
You should study all the book.d
شما باید همه / تمام / کل کتاب را بخوانید.
You should study all the books.d
شما باید همه / تمام / کل کتاب ها را بخوانید.
All the water is polluted.a
همه / تمام / کل آب آلوده است.
You should clean all the house.a
تو باید همه / تمام / کل خانه را تمیز کنی.
نکته: all محدودیت اسم ندارد. کمیت نماهایی که محدودیت اسم ندارند با of هم محدودیت اسم ندارند و فعلشان با اسم مطابقت می کند.
All of the book is …a
همه / تمام / کل کتاب … است.
All of the books are …a
همه / تمام / کل کتاب ها … هستند.
All of the water is …a
کل / تمام / همه آب … است.
قسمت نهم:
ا- more یا قید تفضیلی ساز برای صفت است که در این صورت با صفت بعد از آن “صفت + تر” ترجمه می شود یا کمیت نما است که به معنای “تعداد بیشتری” است.
more beautiful girls
a(more: M1)s تعداد بیشتری دختر زیبا
a(more:adv)a دختران زیباتر
* هر دو ترجمه صحیح است و جهت رفع ابهام باید با توجه به جمله ترجمه مناسب را به کار ببریم. چنانچه صحبت از تعداد بود، تعداد بیشتری را به کار می بریم.
more corrugated pins
a(more: M1)s تعداد بیشتری پین آجدار
a(more:adv)a پین های آجدارتر
more important rules
a(more: M1)s تعداد بیشتری قاعده مهم
a(more:adv)a قواعد مهم تر
* اگر صحبت از اهمیت قواعد بود “قواعد مهم تر” و چنانچه بحث بر سر تعداد قواعد بود “تعداد بیشتری قاعده مهم” را به کار می بریم.
نکته: more تنها زمانی می تواند کمیت نما باشد که اسم آن قابل شمارش جمع یا غیر قابل شمارش باشد. زمانی که اسمم مفرد است دیگر معنای تعداد بیشتری نمی دهد.
the more difficult exercise
a(more:adv)a تمرین سخت تری
نکته: چنانچه صفت پس از more تک هجایی باشد more قید تفضیلی ساز نیست و نمی توان آن را “صفت + تر” ترجمه کرد. صفات تک هجایی با er تقضیلی می شوند.
more strong columns
a(more: M1)s تعداد بیشتری ستون قوی
more bright colors
a(more: M1)s تعداد بیشتری رنگ روشن
the more interesting novel
a(more:adv)a رمان جالب تری
more practical techniques
a(more: M1)s تعداد بیشتری تکنیک کاربردی
a(more:adv)a فنون / تکنیکهای کاربردی تر
more broad domains
a(more: M1)s تعداد بیشتری حوزه گسترده
the more expensive cars
a(more: M1)s تعداد بیشتری ماشین گرانقیمت
a(more:adv)a ماشین های گرانتری
more purified gold
a(more: M1)sمقدار بیشتری طلای ناب
a(more:adv)a طلای خالص تر
* تمام فلزات و عناصر شیمیایی غیر قابل شمارش اند. بنابراین more اینجا کمیت نما نیز هست.
more contaminated water
a(more: M1)sمقدار بیشتری آب آلوده
a(more:adv)a آب آلوده تر
more narrow rods
a(more: M1)s تعداد بیشتری میله باریک
a(more:adv)a میله های باریک تر
more dirty managers
a(more: M1)s تعداد بیشتری مدیر فاسد
a(more:adv)a مدیران فاسدتر
more bitter memories
a(more: M1)s تعداد بیشتری خاطره تلخ
a(more:adv)a
منبع: سرای عالی ترجمه