استفاده ازدیکشنری های انگلیسی به انگلیسی
زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات بسیار گسترده است و مثلا برای یک کلمه مثل راه رفتن چندین مدل و مفهوم وجود دارد وبه همین دلبل نباید انتظار داشته باشیم که در هنگام ترجمه، فقط با استفاده از یک لغت ،بتوانیم کلمه ای را که در زبان ما وجود ندارد را عینا ترجمه کنیم. به همین علت می توانیم از ترجمه توضیحات لغت انگلیسی که در دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی پیدا می شود استفاده کنیم.
قرض گرفتن لغات:
گاهی اوقات معادل فارسی یک لغت، نتنها به درک مفهوم آن کمکی نمی کند بلکه باعث می شود مفهوم غیر طبیعی و غیرقابل فهم باشد و یا حتی مقصود زبان مبدا را منتقل نخواهد کرد. مثلا واژه window در انگلیسی را درنظر بگیرید.مفهوم این واژه به فارسی “پنجره “می باشد، اما آیا می توانید از واژه “پنجره” برای “windows” در کامپیوتر استفاده کنید؟
معادل یابی :
مشکل مترجم تازه کاردر امر ترجمه، انتخاب واژه مناسب، از میان واژه های معادل و هم معناست. البته گاهی هم برای یک کلمه، ترکیب یا اصطلاح، معادل شناخته شدهای نیست. اگر مترجم، ادیب و زبان شناس باشد، می تواند واژه برابر و معادل وضع کند.
تجربه مترجم در زمینه ترجمه ترجمه انگلیسی به فارسی متون و همچنین مطالعه زیاد میتواند قدرت تشخیص او را در امر معادل یابی در زمینه ترجمه لغاتی که معانی زیادی برای آن ها وجود دارد افزایش دهد. گاهی در متن، کلمهای به کار رفته است که با مراجعه به لغت، می بینیم به چندین معناست.در این جا مهارت و تسلط مترجم است که مشخص می کند از میان چندین واژه نزدیک به هم، کدام لغت در ترجمه آورده شود که با مفهوم کلی جمله سازگاری بیشتری داشته باشد و به معنای لغت زبان مبدا نیز نزدیک تر باشد .
جابجا سازی:
این فرایند مخصوص تقش کلمه است که شما به طور مثال فعل را به صورت قید و یا قید را به صورت صفت ترجمه می کنید. البته باید توجه داشته باشید که از منظور نویسنده اصلی فاصله نگیرید. به طور مثال معادل فارسی جمله زیر را بگویید “توانا بود هرکه دانا بود”