مرکز ترجمه گهر
  • ورود / ثبت نام
  • صفحه اصلی
  • ثبت سفارش
  • لیست قیمت ترجمه
  • تماس با ما
  • درباره ما
  • خدمات ما
    • ترجمه متون تخصصی
    • ترجمه تجاری و اداری
    • ترجمه متون تخصصی ویژه
    • ترجمه دانشگاهی
    • ترجمه رزومه
    • ترجمه کتاب
    • ترجمه فوری
  • راهنما
    • پذیرش نمایندگی
    • راهنمای ارسال سفارش
    • راهنمای پرداخت هزینه
  • سوالات متداول

مهارتهای مورد نیاز برای یک مترجم برای ارائه ترجمه با کیفیت

آموزش زبان, اخبارمارس 31, 2014saeid

توجه به این نکته اهمیت دارد که اگرچه کامپیوترها نقش مهمی در ترجمه دارند اما  مترجم های متخصص، انسانها هستند نه کامپیوتر ها. دوم اینکه مترجمان مکتوب با نوشته و کلمات نوشتاری سر و کار دارند

 برخلاف مترجمان شفاهی که با کلمات گفتاری سر و کار دارند. طبق تعریف، مترجمان نیز به بیش از یک زبان تسلط دارند. همانطور که ارتباطات میان فرهنگی و چند زبانی در گردش کسب و کار سراسر جهان از اهمیت بالاتری برخوردار می شود، مترجمان مکتوب و شفاهی نیز تقریباً در هر شغل و بخش دولتی ممکن استخدام می شوند. از مسائل حقوقی تا مسائل بهداشتی و پزشکی  و اقتصاد، سرگرمی، فن آوری اطلاعات و تبلیغات، مترجمان مکتوب و شفاهی ارتباط جهانی را ممکن می سازند. بعضی از مترجمان بخصوص آنهایی که در حرفه ای تخصص دارند و یا دوره های آموزشی فنی را گذرانده اند، می توانند روی محدوده موضوعی مشخصی مثل دارو سازی، شرکت های مالی، نرم افزار کامپیوتر یا قرار دادهای حقوقی متمرکز شوند. در حالیکه افرادی هستند که « در تمامی زمینه ها» مشغول به فعالیت هستند، و در چند زمینه مهم و خاص نیز به فعالیت می پردازند. به طور کلی، هر چه مترجم بیشتری در جفت های زبانی مورد نظر وجود داشته باشد، تخصص بیشتری هم مورد نیاز است و هر چه مترجم کمتری وجود داشته باشد، انگیزه کمتری برای تخصص یافتن وجود دارد.

Translation

تسلط بر چند زبان تنها مهارتی نیست که مترجم نیاز دارد، اما بطور قطع مهمترین مهارت است. مترجمان زبان را به شیوه های مختلف بسیاری فرا می گیرند؛.معمولاً اکثر مترجمان حرفه ای تجربه کار و یا زندگی در کشور زبان و یا زبانهای مبدا خود را دارند. مترجمان بسیاری سالهای زیادی را در کشور زبان یا زبان های مبدا خود زندگی و کار کرده اند و یا برای تحصیلات تکمیلی در آن کشور ها به تحصیل پرداخته اند. تجربه اقامت در کشور زبان مبدا، سرمایه ارزشمندی برای مترجم به حساب می آید، چراکه کار ترجمه فقط با شناخت ساختار دستوری زبان مبدا صورت نمی گیرد، بلکه چهارچوب فرهنگی زبان را نیز باید شناخت. مترجمان علاوه بر تسلط و تبهر در زبان مبدا به سایر مهارتها  نیز نیازمندند، که شاید مهمترین آنها مهارت عالی در نوشتن به زبان مقصد، برخورداری از دانش ژرف در یک یا چند رشته تخصصی و تبهر در مدیریت بازرگانی است. برخی مترجمان تازه کار در عمل خیلی موفق نیستند، زیرا ضعفهایی در مهارت نوشتن به زبان مقصد  دارند که موجب بروز مشکلات و یا نارضایتی در خواندان ترجمه شان می شود. مترجمان حرفه ای که در حوزه خاصی کار می کنند در زمره افرادی هستند که از درآمد بالایی در حرفه خود برخوردارند.

آمار: 2,512
: آموزش ترجمه, آموزش فن ترجمه متون, ترجمه, ترجمه آنلاین, ترجمه تخصصی, ترجمه کتاب, ترجمه متون تخصصی, ترجمه متون مهندسی, دارالترجمه, سایت ترجمه متن تخصصی, مرکز ترجمه
نوشتهٔ پیشین Imagination Encircles the World نوشتهٔ بعدی تکنیک های ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

مطالب مشابه

اصطلاحات و لغات حسابداری و ریاضی و آمار (۱۳و۱۴)

دسامبر 14, 2015saeid

ترجمه متون تخصصی علوم سیاسی

نوامبر 12, 2019saeid

لغات تخصصی رشته مدیریت و اقتصاد (بخش ۱۴)

نوامبر 7, 2015saeid

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات تماس

آدرس دفتر مرکزی : خیابان 13 آبان ، روبروی پژوهشکده تعلیم و تربیت

تلفن دفتر مرکزی : 66396881-021

پشتیبانی تلفنی : 43 10 623 0936

پشتیبانی تلگرام : 6162 177 0937

نماد اعتماد الکترونیک

پرداخت آنلاین

درگاه آنلاین بانک ملت

نوشته‌های تازه

  • قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و دیگر زبانها
  • ترجمه متون تخصصی مدیریت مالی
  • ترجمه متون تخصصی مهندسی هوافضا

چت تلگرام