مرکز ترجمه گهر
  • ورود / ثبت نام
  • صفحه اصلی
  • ثبت سفارش
  • لیست قیمت ترجمه
  • تماس با ما
  • درباره ما
  • خدمات ما
    • ترجمه متون تخصصی
    • ترجمه تجاری و اداری
    • ترجمه متون تخصصی ویژه
    • ترجمه دانشگاهی
    • ترجمه رزومه
    • ترجمه کتاب
    • ترجمه فوری
  • راهنما
    • پذیرش نمایندگی
    • راهنمای ارسال سفارش
    • راهنمای پرداخت هزینه
  • سوالات متداول

چگونه ترجمه کنیم؟ / روش های ترجمه

آموزش زبان, ترجمهآگوست 23, 2015saeid

اگر شما هم می خواهید اصول ترجمه را بیاموزید این مطلب را از دست ندهید چرا که در این مطلب قصد داریم به روش های ترجمه بپردازیم.

Translation

تعریف ترجمه

امر جایگزین نمودن عناصر زبانی زبان مبدا توسط عناصر زبانی زبان مقصد بگونه ای که پیام منتقل شود و در بار معنایی تغییری ایجاد نشود.

انواع ترجمه

1. ترجمه از دیدگاه کتفورد Catford

الف. بر اساس میزان متن مورد ترجمه:

  • ترجمه کامل (Full)
  • ترجمه غیرکامل (Partial)

ب. براساس سطح(Level) توصیف زبانی :

  • ترجمه کلی (Total)
  • ترجمه محدود

ج. براساس ردیف (Rank) ساختمان زبانی:

  • ترجمه آزاد(Free)
  • ترجمه وابسته به ردیف (Rank bound)
  • ترجمه تحت اللفظی (Literal)

2. ترجمه از دریگاه نیومارک:

  • الف.ترجمه معنایی (Semantic translation): تاحدودی معادل ترجمه کلمه به کلمه کتفورد است
  • ب.ترجمه پیامی (Communicative translation): تقریبا همان ترجمه آزاد کتفورد است

ترجمه ناپذیری

  • الف.ترجمه ناپذیری زبانی
  • ب.ترجمه ناپذیری فرهنگی

انواع معنا و ترجمه

در ترجمه متن و تعیین معادل های ترجمه ای برای عناصر واژگانی آن،مترجم باید همه ابعاد و لایه های معنایی را که یک عنصر واژگانی در چارچوب متن مبدا پذیرا شده است، در نظر بگیرد.

ابعاد و لایه های معنایی

  • الف.معنای ارجاعی (Referential meaning)
  • ب.معنای تجربی (Connotative)
  • ج.معنای سبکی (Stylistic)
  • د.معنای احساسی (Affective meaning)
  • ه.معنای انعکاسی (Reflected meaning)

لایه های معنایی یا نقشهای سه گانه جمله

  • الف. معنای ارجاعی:
  • معنای زیربنایی و منطقی جمله
  • معنای دیکشنری و واقعی
  • ب.معنای بین شخصی:
  • طبقه اجتماعی گوینده
  • نوع رابطه اجتماعی و شخصی گوینده با شنونده
  • ج.معنای متنی:
  • منعکس کننده آرایش موضوع – خبر است

جمله و ترجمه آن:

جمله ارزش ارتباطی و پیامی خود را در بافت اجتماعی و بافت متنی منعکس می سازد و لذا مترجم نباید از این دو بافت غافل باشد.

ابهام های زبانی و مترجم

انواع ابهام:

  • ابهام های ساختاری (structural):
  • ناشی از آرایش ساختاری جمله یا عبارت است
  • ابهام های لغوی (Lexical):
  • ناشی از این امر است که یک لغت می تواند بیش از یک معنی داشته باشد.
  • در برخورد با ابهام ها در ترجمه چه باید کرد؟

اصطلاحات در ترجمه

ترجمه اصطلاح به غیر اصطلاح نادرست است.

اصطلاح باید در زبان مقصد به اصطلاح ترجمه شود.

اگر اصطلاح در زبان مقصد وجود نداشت، به غیر اصطلاح ترجمه شود و آن را در پاورقی توضیح داد هرچند که این امر از نظر اصول معادل یابی درست نخواهد بود.

مفاهیم جدید و مترجم

گاه متن زبان مبدا حاوی مفاهیمی است که برای زبان مقصد شناخته شده نیست و لذا معادل واژگانی برای این مفاهیم در زبان مقصد وجود ندارد.

در برخورد با این موارد در ترجمه به یکی از شیوه های زیر می توان این مشکل را حل نمود:

الف. انتقال واژه از زبان مبدا به زبان مقصد
ب. ساختن کلمات جدید با استفاده از کلمات موجود در زبان مقصد
ج. ساختن کلمات جدیدی برای مفاهیم جدید

ترجمه عناوین در ترجمه

برای ترجمه عناوین در ترجمه به سه اصل زیر توجه نمایید:

الف. درک معنا و مفهوم عناوین
ب.  رعایت اصل اختصار
ج. رعایت جاذبه متنی

ترجمه عناوین مطبوعاتی

زبان عناوین مطبوعاتی

  • حروف تعریف a,an,the  و نیز مشتقات فعل to be  و حرف ربط and
  • کاربرد زمان حال ساده
  • کاربرد زمان حال استمراری
  • اشاره به آینده
  • شک و تردید در عنوان
  • احتمال وقوع امری

شیوه ضبط اسامی خاص در ترجمه

برای ضبط اسامی خاص دو شیوه به کار می رود:

الف.حرف نگاری
ب.آوا نگاری

انواع متن و نحوه ترجمه هر کدام

  • متنهای اطلاعاتی ( انواع Textbook)
  • متن توصیفی (پیامهای بهداشتی)
  • متنهای خطابی (انواع  Guideline)

اصل معادل یابی در ترجمه

بطور  کلی معادل یابی در ترجمه شامل یافتن معادل در سطوح و لایه های مختلف معنایی است.

ابعاد و لایه های معنایی

اصل تغییر صورت

  • قاعده تبدیل عناصر دستوری در ترجمه:اجباری/اختیاری
  • قاعده اضافه کردن جزئی به جمله و حذف جزئی از آن
  • قاعده اظهار جزئی مستتر در جمله
  • قاعده حذف جزئی از جمله مبدا در ترجمه
  • قاعده تبدیل جمله مجهول به معلوم در حین ترجمه
  • قاعده ترجمه ضمیر و مرجع آن

 

منبع: ترجمه آنلاین

آمار: 2,341
: اصول ترجمه, اصول و روش ترجمه, انواع راه های ترجمه, انواع روش های ترجمه, چگونه ترجمه کنیم, راه های ترجمه, راه های ترجمه انگلیسی به فارسی, روش ترجمه, روش های ترجمه
نوشتهٔ پیشین پرکاربردترین اصطلاحات تخصصی روانشناسی نوشتهٔ بعدی آشنایی با تاریخچه ترجمه / سابقه ترجمه

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات تماس

آدرس دفتر مرکزی : خیابان 13 آبان ، روبروی پژوهشکده تعلیم و تربیت

تلفن دفتر مرکزی : 66396881-021

پشتیبانی تلفنی : 43 10 623 0936

پشتیبانی تلگرام : 6162 177 0937

نماد اعتماد الکترونیک

پرداخت آنلاین

درگاه آنلاین بانک ملت

نوشته‌های تازه

  • قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و دیگر زبانها
  • ترجمه متون تخصصی مدیریت مالی
  • ترجمه متون تخصصی مهندسی هوافضا

چت تلگرام